Peter S. Beagle:
Poslední jednorožec
překlad Michael Bronec
A jednorožka nehybně stojící na
pokraji lesa pronesla: "Takže já jsem jediný zbývající
jednorožec." Po více než sto letech to byla její první nahlas
vyřčená slova, dokonce i pro sebe.
To přece není možné, pomyslela si.
Nikdy ji nesoužila samota a nikdy netoužila potkat jiného
jednorožce. Vždy jí totiž stačilo vědomí, že svět sdílí s
bytostmi, jako je ona sama. Žádný jednorožec ani jinou
společnost nepotřebuje.
"Přece kdyby byli všichni ostatní
pryč, musela bych o tom vědět. Byla bych také pryč. Nemůže se
jim přihodit nic, co by se nemohlo stát mně."
Vlastní hlas ji vyděsil, až se
zatoužila dát do běhu. Hbitá a zářící se pustila temnými
stezkami svého lesa, míjela mýtiny s nesnesitelně smaragdovou
travou nebo zahalené hebkým stínem a byla si vědoma všeho kolem
sebe. Počínaje býlím otírajícím se jí o kotníky až po téměř
nepostřehnutelně rychlé stříbřitě modré záblesky listí, se
kterým pohnul vítr.
"Tohle bych nedokázala nikdy
opustit, nikdy, ani kdybych opravdu byla jediným jednorožcem na
světě. Vím, jak tady žít. Vím, jak co voní, jak co chutná, jak
co je. Co bych měla ve světě hledat jiného, než zase tohle?"
Ale když ustala v běhu, zůstala
nehybně stát a zaposlouchala se do křiku vran a veverčích sporů
nad hlavou, pomyslela si: Ale co když všichni ostatní společně
odešli někam daleko? Co když se skrývají a čekají tam na mě?
Jakmile bylo sémě pochybností
jednou zaseto, již nepoznala klid. Od chvíle, kdy ji poprvé
napadlo, že by mohla opustit svůj les, nedokázala postát na
jednom místě, aniž by zároveň netoužila být někde jinde.
Nepokojná a nešťastná klusala sem a tam kolem své tůně.
Jednorožci nejsou stvořeni k rozhodování. Řekla si ne, řekla si
ano, pak znovu ne, dnem i nocí, stále, stále dokola a poprvé v
životě cítila, jak po ní minuty lezou jako červíci. "Nepůjdu.
Jen to, že lidé nějakou chvíli neviděli jednorožce, neznamená,
že všichni zmizeli. A i kdyby, nepůjdu. Já žiju tady."
Až nakonec procitla uprostřed
parné noci a řekla: "Ano, ale hned." Spěchala svým lesem a
snažila se na nic nedívat a nic necítit. Pokoušela se nevnímat
svou zemi pod rozeklanými kopyty. Zvířata pohybující se potmě -
sovy, lišky a vysoká - zvedala hlavy, když je míjela, ale
jednorožka jim nevěnovala ani pohled. Musím chvátat, umiňovala
si, a vrátit se nejrychleji, jak to bude možné. Snad nebude
nutné, abych zašla moc daleko. Ale nehledě na to, zda najdu
ostatní, vrátím se velice brzy, hned jakmile budu moci.
Cesta mířící od kraje jejího lesa
se pod lunou leskla jako voda. Jakmile však na ni zpod stromů
vstoupila, rázem pocítila, jak je tvrdá a jak dlouhá. Tu se jí
velmi zachtělo vrátit se zpátky, ale namísto toho se zhluboka
nadýchla lesní vůně, dosud se vznášející v povětří. Zadržela
dech a dokud mohla, svírala ji v ústech jako květinu.
Jednorožka mířila k harpyjině
kleci. Šmendrik, bledý a drobný, bez ustání jako ryba na suchu
otvíral a zavíral ústa. A byť ho neslyšela, věděla že vříská:
"Zabije tě, zabije tě! Uteč, ty hloupá, dokud je pod zámkem!
Zabije tě, jestli ji pustíš na svobodu!" Leč jednorožka
následovala světlo svého rohu, až stanula před Celaenou, Temnou
líticí.
Ledová křídla jako mračna na
okamžik strnula v povětří a harpyjiny staré žluté oči se
jednorožce zatnuly do srdce a přitáhly ji blíž. "Zabiju tě,
jestli mě pustíš na svobodu," říkaly jí ty oči. "Pusť mě."
Jednorožka skláněla hlavu, až se
rohem dotkla zámku klece. Dveře se nerozlétly a železné mřížoví
se nerozplynulo v hvězdný svit. Harpyje mávla křídly a všechny
čtyři strany klece od sebe pomalu odpadly a snesly se na zem
jako okvětní plátky velikého květu, který se rozevřel do noci. Z
trosek povstala harpyje, svobodná, strašlivá a ječící, s vlasy
roztočenými jako meč. Měsíc zchřadl a uprchl.
A jednorožka náhle sama sebe
slyšela křičet, nikoli hrůzou, nýbrž údivem: "Ale vždyť my jsme
jedna jako druhá!" Zaryčela blahem, vyrazila vstříc pikující
harpyji a rohem se zabořila do zběsilého větru. Harpyje ponejprv
udeřila, chybila a zakroužila výš. Její křídla zvonila, dech
hřál a bodal. Zářila na nebi a jednorožka spatřila v bronzu
jejích prsou svůj odraz a cítila, že z jejího těla se line tatáž
děsuplná záře. Tak kolem sebe kroužily jako dvojhvězda a pod
scvrklou oblohou nebylo vyjma nich dvou nic opravdového. Harpyje
se smála potěšením a její oči nabraly barvu medu. Jednorožka
věděla, že se hotoví k novému útoku.
Temná lítice složila křídla a
spadla jako hvězda - nikoli na jednorožku, nýbrž za ni. Minula
ji tak těsně, že ji jedním perem zkrvavila plece. Lesklé drápy
měla napřaženy pro srdce Mamá Fortuny; i stařena rozpřáhla ostré
dlaně, jako kdyby vítala harpyji domů. "Samy ne!" zavyla
triumfálně. "Sama by se žádná z vás neosvobodila! Měla jsem
vás!" Pak ji harpyje dosáhla, babice se zlomila jako suchá větev
a upadla. Harpyje se přikrčila nad jejím tělem, zakryla ho, a
křídla jí zrudla.
Jednorožka se odvrátila. Poblíž
dětský hlásek sípal, že musí prchat, musí prchat. Byl to mág.
Měl obrovské prázdné oči a jeho tvář - pořád příliš mladá - se
propadla do dětství. "Ne," odvětila. "Pojď se mnou."
Harpyje vydala blažený chrochtavý
zvuk, při němž se mu podlomila kolena. Ale jednorožka ho znovu
vyzvala: "Pojď se mnou!" a společně odcházeli z Půlnočního
lunaparku. Měsíc zmizel, ale pro mágovy oči byla měsíc
jednorožka - stejně chladná, bílá a nesmírně stará, osvětlující
mu cestu do bezpečí či do propasti šílenství. Následoval ji a
ani jednou se neohlédl.
Ze
zběsilé jízdy s bandity Šmendrikovi utkvěl v paměti jen vítr,
hrana sedla a smích blýskavého velikána. Byl příliš pohlcen
úvahami nad zakončením triku s kloboukem, než aby vnímal něco
jiného. Moc mluvení, říkal si sám pro sebe. Překompenzování. Ale
pak zavrtěl hlavou, což bylo v jeho pozici nelehké. Magie
věděla, co chce udělat, myslel si a nadskočil, když se kůň
skokem přenesl přes potok. Jenže já nikdy nevím to, co ona.
Rozhodně ne ve správný čas. Napsal bych jí dopis, kdybych znal
její adresu.
Tvář mu ošlehaly keře a větve
stromů, v uších mu znělo houkání sov. Koně zpomalili do klusu a
posléze do chůze. "Stůjte a řekněte heslo," vykřikl vysoký
rozechvělý hlas.
"Sákryš, a lítáme v tom zas,"
zamumlal Janek Jiskryš, se zvukem rašple se podrbal na hlavě,
pak zvýšil hlas a zvolal: "Život krátký a veselý, zde ve
sladkých zelených lesích; druhové ve zbrani, svobodě věrni-"
"Oddáni," přerušil ho hlásek,
"svobodě oddáni. Nesedí ti tam počet přízvuků."
"Jo, dík. Svobodě oddáni. Druhové
ve - né, né, to už sem říkal. Život krátký a veselý, věrní
druhové - né, vorám to." Janek Jiskryš se znovu podrbal na
kučeravé hlavě a zamručel: "Oddáni svobodě - hele kámo, píchni
mi trochu, jó?!"
"Jeden za všechny, všichni za
jednoho," napověděl hlas ochotně. "Dáš zbytek dohromady sám?"
"Jeden za všechny, všichni za
jednoho - krucinál!" zařval velikán. "Jeden za všechny, všichni
za jednoho, spojeni stojíme, rozděleni padáme." Kopl patami koně
a rozjel se.
Ze tmy vylétl šíp, urval mu kousek
ušního lalůčku, škrábl koně za ním a odplachtil nočním lesem
jako netopýr. Bandité se rozptýlili do bezpečí mezi stromy a
Janek Jiskryš zařval vzteky: "Hrom tě bac, slepejši! Už sem ti
to heslo řek nejmíň desetkrát. Počkej, až mi padneš pod ruku,
ty-"
"Zatímco jsi byl pryč, Janku,
změnili jsme heslo," ozvala se hlídka. "Nedalo se
zapamatovat."
"Tak vy ste změnili heslo, jó?!"
řval Janek Jiskryš a přitom se snažil zastavit krvácení boltce
cípem Šmendrikova pláště. "A jak sem to moh tušit, ty jeden
přiblblej tajtrlíku?!"
"Tak už se nečil, Janku," nabádal
ho strážný konejšivě. "Vlastně vůbec nevadí, že neznáš nové
heslo, protože je strašně snadné. Stačí, když vydáš zvuk jako
žirafa. Sám kapitán to vymyslel."
"Tak vydat zvuk jako žirafa!"
Kolohnát klel tak, až se koně začali plašit studem. "Ty pitomče,
žirafa přece žádný zvuky nevydává. To by moh kapitán právě tak
chtít, abysme vydali zvuk jako ryba nebo motýl."
"Já vím. Takhle nikdo nezapomene
heslo, dokonce ani ty ne. Není náš kapitán chytrý?"
"Ten muž je nedostižný," připustil
Janek Jiskryš s podivem. "Ale pověz, co zabrání lovci nebo
nějakému královu zbrojnoši, aby vydal zvuk jako žirafa, když ho
zastavíš?"
"Hmm," zasmál se strážný, "právě v
tom je ten fígl. Musíš ten zvuk vydat třikrát. Dvakrát dlouze a
jednou krátce."
Stáli v kuchyňské přípravně, vlhké
zatuchlé místnosti páchnoucí po shnilém tuřínu a navinulé řepě.
V jednom rohu se kupila hromada kamenivého nádobí, pod
trojnožkou plápolal ohýnek a snažil se ohřát velký hrnec šedé
vody. Běta si sedla k hrbolatému stolu, který byl zaplaven
brambory, pórkem, cibulí, paprikou, mrkví a další zeleninou.
Většina plodů země byla povadlá a skvrnitá. Princ Lír postával
před ní, pohupoval se na patách a proplétal své velké měkké
prsty.
"Zabil jsem dnes ráno dalšího
draka," prohodil nakonec.
"To je pěkné," odvětila. "Moc
príma. Kolik to teď dělá?"
"Pět. Byl menší než ostatní, ale
dal mi víc zabrat. Nemohl jsem se k němu přiblížit pěšky, musel
jsem se proti němu rozjet s kopím a kůň přitom utržil ošklivé
popáleniny. S tím koněm je to zvláštní-"
"Posaďte se, Vaše výsosti,"
přerušila ho Běta. "A nechte už, pro všechno na světě, toho
pohupování. Motá se mi hlava, jen se na vás podívám."
Princ Lír si dřepl naproti ní.
Vytáhl od pasu dýku a začal nepřítomně loupat brambory. Běta si
ho měřila s potutelným úsměvem.
"Přinesl jsem jí jeho hlavu,"
pokračoval. "Jako obvykle se zdržovala ve své komnatě." Vzdychl
a řízl se do prstu. "Sakra. Takhle jsem to nechtěl. Celou cestu
vzhůru po schodech to byla dračí hlava, nejskvělejší dar, jaký
si je možno představit. Ale jen na ni pohlédla, stal se z ní
ubohý uválený chomáč šupin, rohů, vyvalených očí a vyplazeného
jazyka. Připadal jsem si jako nějaký venkovský řezník, co své
milé přinesl darem špalek čerstvého masa na důkaz lásky. Pak na
mě pohlédla a mně přišlo líto, že jsem toho draka zabil. Líto,
že jsem zabil draka!" Bodl do pružné brambory a znovu se
poranil.
"Krájej od sebe, ne k sobě,"
poradila mu Běta. "Víš, podle mě bys měl toho zabíjení draků pro
Lady Amaltheu nechat. Když s ní nepohnulo pět kusů, další už
sotva něco zmůže. Zkus něco jiného."
"Ale co jiného na světě jsem ještě
nezkusil?" hořekoval Lír. "Přeplaval jsem čtvero řek, každou v
době tání a nejméně míli širokou. Vyšplhal jsem na sedmero hor,
kde ještě nestanula noha živáčka, přespal tři noci v Bažině
oběšenců a vyšel živý z lesa, kde pohled na květiny vypaluje
zrak a slavíci zpívají jed. Zrušil jsem zasnoubení s princeznou,
kterou jsem měl pojmout za ženu - a jestli si myslíš, že tohle
není hrdinský čin, pak neznáš její matku. Přemohl jsem přesně
čtrnáct černých rytířů číhajících v černých stanech u čtrnácti
brodů na pocestné, kteří se chtěli přebrodit, a každého
vyzývající na souboj. Už dávno nemám přehled, kolik jsem pokořil
ježibab z chaloupek na kuřích nožkách, obrů a démonů
vydávajících se za dámy; skleněné hory, neřešitelné hádanky a
strašlivé úkoly, magická jablka, prsteny, lampy, lektvary, meče,
pláště, boty, kravaty a župany. Nemluvě o okřídlených koních,
bazilišcích, mořských hadech a celém zbytku živého inventáře."
Zvedl hlavu a v temně modrých očích mu zahořel zmatek a
smutek.
"A to všechno k ničemu," zakončil
svou řeč. "Nemohu se ji dotknout, ať dělám co dělám. Kvůli ní
jsem se stal hrdinou - já, ospalý Lír, oběť i ostuda svého otce,
a přitom jsem právě tak mohl zůstat tím nudným hlupákem. Mé
velké činy pro ni nic neznamenají."
Náhle se jí nohy začaly bořit do
písku a ucítila vůni moře chladnou jako všechny jiné vůně, ale
tak dobrou a tak přátelskou, že oba přestali běžet a nahlas se
rozesmáli. Nad nimi se na útesu k šedozelené ranní obloze
postříkané bledými mléčnými mraky tyčil hrad.
Běta si byla jista, že sám král shlíží z jedné z rozeklaných
hlásek, ale neviděla ho. Nad vodou se na těžce modrém nebi dosud
chvělo několik hvězd. Moře bylo daleko holá pláž měla šedě vlhký
lesk vyškrabaného měkýše, avšak v dáli před nimi se pobřeží
ohýbalo jako luk a Běta věděla, že příliv končí.
Jednorožka a Rudý býk stáli v tom
oblouku, ona zády k moři. Býk se pohyboval zvolna, neútočil, ale
téměř jemně ji tlačil k moři. Nebránila se mu. Roh měla
ztemnělý, hlavu sklopenou a Býk jí byl pánem právě tak jako na
pláních, než se stala Lady Amaltheou. Vyjma moře
se mohlo jednat o tentýž beznadějný úsvit.
Ale její vzdor dosud nebyl úplně
zlomen. Ustupovala, dokud jednou zadní nohou nešlápla do vody,
pak náhle proklouzla kolem kalného žáru Rudého býka a prchala
pláží. Tak rychlá a lehká, že vítr zvedaný tím během hned zavál
její stopy v písku. Býk jí následoval.
"Udělej něco," vyzval Šmendrika
chraplavý hlas stejnými slovy, jaké kdysi dávno použila Běta.
Stál za ním princ Lír, tvář od krve a v očích šílenství.
"Udělej něco," zopakoval. "Máš moc. Sám jsi ji proměnil v jednorožce
- udělej něco, nebo tě zabiju." Ukázal mágovi ruce.
"Nemůžu," Šmendrik klidně zavrtěl
hlavou "Teď jí nepomůže ani veškerá magie světa. Buď bude
bojovat nebo musí do moře za ostatními. Tady nic nezmůže magie
ani mord."
Běta zaslechla, jak se moře čeří a
do písku narážejí první vlnky. Vracel se příliv. Neviděla ve
vodě žádné jednorožce, ačkoli je vyhlížela seč mohla a toužila
je spatřit. Co když už je pozdě? Co když s posledním odlivem
odpluli na nejhlubší moře, kam se lodě neodváží kvůli krakenovi
a mořskému drakovi a kvůli plujícím džunglím chaluh, které
spoutají a utopí dokonce i tyto nestůry. Pak už je nikdy
nenajde. Zůstane pak se mnou?
"K čemu je pak magie?" naléhal
princ Lír divoce. "Nač jsou ti čáry, když nezachrání
jednorožce?" Tvrdě stiskl mágovi rameno, aby neupadl.
Šmendrik se neotočil. Se stopou
smutného posměchu v hlase řekl: "K tomu jsou hrdinové."
©P. S. Beagle, ©Michael Bronec