Peter S. Beagle:

Poslední jednorožec

překlad Michael Bronec
      A jednorožka nehybně stojící na pokraji lesa pronesla: "Takže já jsem jediný zbývající jednorožec." Po více než sto letech to byla její první nahlas vyřčená slova, dokonce i pro sebe.
     To přece není možné, pomyslela si. Nikdy ji nesoužila samota a nikdy netoužila potkat jiného jednorožce. Vždy jí totiž stačilo vědomí, že svět sdílí s bytostmi, jako je ona sama. Žádný jednorožec ani jinou společnost nepotřebuje.
     "Přece kdyby byli všichni ostatní pryč, musela bych o tom vědět. Byla bych také pryč. Nemůže se jim přihodit nic, co by se nemohlo stát mně."
     Vlastní hlas ji vyděsil, až se zatoužila dát do běhu. Hbitá a zářící se pustila temnými stezkami svého lesa, míjela mýtiny s nesnesitelně smaragdovou travou nebo zahalené hebkým stínem a byla si vědoma všeho kolem sebe. Počínaje býlím otírajícím se jí o kotníky až po téměř nepostřehnutelně rychlé stříbřitě modré záblesky listí, se kterým pohnul vítr.
     "Tohle bych nedokázala nikdy opustit, nikdy, ani kdybych opravdu byla jediným jednorožcem na světě. Vím, jak tady žít. Vím, jak co voní, jak co chutná, jak co je. Co bych měla ve světě hledat jiného, než zase tohle?"
     Ale když ustala v běhu, zůstala nehybně stát a zaposlouchala se do křiku vran a veverčích sporů nad hlavou, pomyslela si: Ale co když všichni ostatní společně odešli někam daleko? Co když se skrývají a čekají tam na mě?
     Jakmile bylo sémě pochybností jednou zaseto, již nepoznala klid. Od chvíle, kdy ji poprvé napadlo, že by mohla opustit svůj les, nedokázala postát na jednom místě, aniž by zároveň netoužila být někde jinde. Nepokojná a nešťastná klusala sem a tam kolem své tůně. Jednorožci nejsou stvořeni k rozhodování. Řekla si ne, řekla si ano, pak znovu ne, dnem i nocí, stále, stále dokola a poprvé v životě cítila, jak po ní minuty lezou jako červíci. "Nepůjdu. Jen to, že lidé nějakou chvíli neviděli jednorožce, neznamená, že všichni zmizeli. A i kdyby, nepůjdu. Já žiju tady."
     Až nakonec procitla uprostřed parné noci a řekla: "Ano, ale hned." Spěchala svým lesem a snažila se na nic nedívat a nic necítit. Pokoušela se nevnímat svou zemi pod rozeklanými kopyty. Zvířata pohybující se potmě - sovy, lišky a vysoká - zvedala hlavy, když je míjela, ale jednorožka jim nevěnovala ani pohled. Musím chvátat, umiňovala si, a vrátit se nejrychleji, jak to bude možné. Snad nebude nutné, abych zašla moc daleko. Ale nehledě na to, zda najdu ostatní, vrátím se velice brzy, hned jakmile budu moci.
     Cesta mířící od kraje jejího lesa se pod lunou leskla jako voda. Jakmile však na ni zpod stromů vstoupila, rázem pocítila, jak je tvrdá a jak dlouhá. Tu se jí velmi zachtělo vrátit se zpátky, ale namísto toho se zhluboka nadýchla lesní vůně, dosud se vznášející v povětří. Zadržela dech a dokud mohla, svírala ji v ústech jako květinu.

     Jednorožka mířila k harpyjině kleci. Šmendrik, bledý a drobný, bez ustání jako ryba na suchu otvíral a zavíral ústa. A byť ho neslyšela, věděla že vříská: "Zabije tě, zabije tě! Uteč, ty hloupá, dokud je pod zámkem! Zabije tě, jestli ji pustíš na svobodu!" Leč jednorožka následovala světlo svého rohu, až stanula před Celaenou, Temnou líticí.
     Ledová křídla jako mračna na okamžik strnula v povětří a harpyjiny staré žluté oči se jednorožce zatnuly do srdce a přitáhly ji blíž. "Zabiju tě, jestli mě pustíš na svobodu," říkaly jí ty oči. "Pusť mě."
     Jednorožka skláněla hlavu, až se rohem dotkla zámku klece. Dveře se nerozlétly a železné mřížoví se nerozplynulo v hvězdný svit. Harpyje mávla křídly a všechny čtyři strany klece od sebe pomalu odpadly a snesly se na zem jako okvětní plátky velikého květu, který se rozevřel do noci. Z trosek povstala harpyje, svobodná, strašlivá a ječící, s vlasy roztočenými jako meč. Měsíc zchřadl a uprchl.
     A jednorožka náhle sama sebe slyšela křičet, nikoli hrůzou, nýbrž údivem: "Ale vždyť my jsme jedna jako druhá!" Zaryčela blahem, vyrazila vstříc pikující harpyji a rohem se zabořila do zběsilého větru. Harpyje ponejprv udeřila, chybila a zakroužila výš. Její křídla zvonila, dech hřál a bodal. Zářila na nebi a jednorožka spatřila v bronzu jejích prsou svůj odraz a cítila, že z jejího těla se line tatáž děsuplná záře. Tak kolem sebe kroužily jako dvojhvězda a pod scvrklou oblohou nebylo vyjma nich dvou nic opravdového. Harpyje se smála potěšením a její oči nabraly barvu medu. Jednorožka věděla, že se hotoví k novému útoku.
     Temná lítice složila křídla a spadla jako hvězda - nikoli na jednorožku, nýbrž za ni. Minula ji tak těsně, že ji jedním perem zkrvavila plece. Lesklé drápy měla napřaženy pro srdce Mamá Fortuny; i stařena rozpřáhla ostré dlaně, jako kdyby vítala harpyji domů. "Samy ne!" zavyla triumfálně. "Sama by se žádná z vás neosvobodila! Měla jsem vás!" Pak ji harpyje dosáhla, babice se zlomila jako suchá větev a upadla. Harpyje se přikrčila nad jejím tělem, zakryla ho, a křídla jí zrudla.
     Jednorožka se odvrátila. Poblíž dětský hlásek sípal, že musí prchat, musí prchat. Byl to mág. Měl obrovské prázdné oči a jeho tvář - pořád příliš mladá - se propadla do dětství. "Ne," odvětila. "Pojď se mnou."
     Harpyje vydala blažený chrochtavý zvuk, při němž se mu podlomila kolena. Ale jednorožka ho znovu vyzvala: "Pojď se mnou!" a společně odcházeli z Půlnočního lunaparku. Měsíc zmizel, ale pro mágovy oči byla měsíc jednorožka - stejně chladná, bílá a nesmírně stará, osvětlující mu cestu do bezpečí či do propasti šílenství. Následoval ji a ani jednou se neohlédl.

      Ze zběsilé jízdy s bandity Šmendrikovi utkvěl v paměti jen vítr, hrana sedla a smích blýskavého velikána. Byl příliš pohlcen úvahami nad zakončením triku s kloboukem, než aby vnímal něco jiného. Moc mluvení, říkal si sám pro sebe. Překompenzování. Ale pak zavrtěl hlavou, což bylo v jeho pozici nelehké. Magie věděla, co chce udělat, myslel si a nadskočil, když se kůň skokem přenesl přes potok. Jenže já nikdy nevím to, co ona. Rozhodně ne ve správný čas. Napsal bych jí dopis, kdybych znal její adresu.
     Tvář mu ošlehaly keře a větve stromů, v uších mu znělo houkání sov. Koně zpomalili do klusu a posléze do chůze. "Stůjte a řekněte heslo," vykřikl vysoký rozechvělý hlas.
     "Sákryš, a lítáme v tom zas," zamumlal Janek Jiskryš, se zvukem rašple se podrbal na hlavě, pak zvýšil hlas a zvolal: "Život krátký a veselý, zde ve sladkých zelených lesích; druhové ve zbrani, svobodě věrni-"
     "Oddáni," přerušil ho hlásek, "svobodě oddáni. Nesedí ti tam počet přízvuků."
     "Jo, dík. Svobodě oddáni. Druhové ve - né, né, to už sem říkal. Život krátký a veselý, věrní druhové - né, vorám to." Janek Jiskryš se znovu podrbal na kučeravé hlavě a zamručel: "Oddáni svobodě - hele kámo, píchni mi trochu, jó?!"
     "Jeden za všechny, všichni za jednoho," napověděl hlas ochotně. "Dáš zbytek dohromady sám?"
     "Jeden za všechny, všichni za jednoho - krucinál!" zařval velikán. "Jeden za všechny, všichni za jednoho, spojeni stojíme, rozděleni padáme." Kopl patami koně a rozjel se.
     Ze tmy vylétl šíp, urval mu kousek ušního lalůčku, škrábl koně za ním a odplachtil nočním lesem jako netopýr. Bandité se rozptýlili do bezpečí mezi stromy a Janek Jiskryš zařval vzteky: "Hrom tě bac, slepejši! Už sem ti to heslo řek nejmíň desetkrát. Počkej, až mi padneš pod ruku, ty-"
     "Zatímco jsi byl pryč, Janku, změnili jsme heslo," ozvala se hlídka. "Nedalo se zapamatovat."
     "Tak vy ste změnili heslo, jó?!" řval Janek Jiskryš a přitom se snažil zastavit krvácení boltce cípem Šmendrikova pláště. "A jak sem to moh tušit, ty jeden přiblblej tajtrlíku?!"
     "Tak už se nečil, Janku," nabádal ho strážný konejšivě. "Vlastně vůbec nevadí, že neznáš nové heslo, protože je strašně snadné. Stačí, když vydáš zvuk jako žirafa. Sám kapitán to vymyslel."
     "Tak vydat zvuk jako žirafa!" Kolohnát klel tak, až se koně začali plašit studem. "Ty pitomče, žirafa přece žádný zvuky nevydává. To by moh kapitán právě tak chtít, abysme vydali zvuk jako ryba nebo motýl."
     "Já vím. Takhle nikdo nezapomene heslo, dokonce ani ty ne. Není náš kapitán chytrý?"
     "Ten muž je nedostižný," připustil Janek Jiskryš s podivem. "Ale pověz, co zabrání lovci nebo nějakému královu zbrojnoši, aby vydal zvuk jako žirafa, když ho zastavíš?"
     "Hmm," zasmál se strážný, "právě v tom je ten fígl. Musíš ten zvuk vydat třikrát. Dvakrát dlouze a jednou krátce."

     Stáli v kuchyňské přípravně, vlhké zatuchlé místnosti páchnoucí po shnilém tuřínu a navinulé řepě. V jednom rohu se kupila hromada kamenivého nádobí, pod trojnožkou plápolal ohýnek a snažil se ohřát velký hrnec šedé vody. Běta si sedla k hrbolatému stolu, který byl zaplaven brambory, pórkem, cibulí, paprikou, mrkví a další zeleninou. Většina plodů země byla povadlá a skvrnitá. Princ Lír postával před ní, pohupoval se na patách a proplétal své velké měkké prsty.
     "Zabil jsem dnes ráno dalšího draka," prohodil nakonec.
     "To je pěkné," odvětila. "Moc príma. Kolik to teď dělá?"
     "Pět. Byl menší než ostatní, ale dal mi víc zabrat. Nemohl jsem se k němu přiblížit pěšky, musel jsem se proti němu rozjet s kopím a kůň přitom utržil ošklivé popáleniny. S tím koněm je to zvláštní-"
     "Posaďte se, Vaše výsosti," přerušila ho Běta. "A nechte už, pro všechno na světě, toho pohupování. Motá se mi hlava, jen se na vás podívám."
     Princ Lír si dřepl naproti ní. Vytáhl od pasu dýku a začal nepřítomně loupat brambory. Běta si ho měřila s potutelným úsměvem.
     "Přinesl jsem jí jeho hlavu," pokračoval. "Jako obvykle se zdržovala ve své komnatě." Vzdychl a řízl se do prstu. "Sakra. Takhle jsem to nechtěl. Celou cestu vzhůru po schodech to byla dračí hlava, nejskvělejší dar, jaký si je možno představit. Ale jen na ni pohlédla, stal se z ní ubohý uválený chomáč šupin, rohů, vyvalených očí a vyplazeného jazyka. Připadal jsem si jako nějaký venkovský řezník, co své milé přinesl darem špalek čerstvého masa na důkaz lásky. Pak na mě pohlédla a mně přišlo líto, že jsem toho draka zabil. Líto, že jsem zabil draka!" Bodl do pružné brambory a znovu se poranil.
     "Krájej od sebe, ne k sobě," poradila mu Běta. "Víš, podle mě bys měl toho zabíjení draků pro Lady Amaltheu nechat. Když s ní nepohnulo pět kusů, další už sotva něco zmůže. Zkus něco jiného."
     "Ale co jiného na světě jsem ještě nezkusil?" hořekoval Lír. "Přeplaval jsem čtvero řek, každou v době tání a nejméně míli širokou. Vyšplhal jsem na sedmero hor, kde ještě nestanula noha živáčka, přespal tři noci v Bažině oběšenců a vyšel živý z lesa, kde pohled na květiny vypaluje zrak a slavíci zpívají jed. Zrušil jsem zasnoubení s princeznou, kterou jsem měl pojmout za ženu - a jestli si myslíš, že tohle není hrdinský čin, pak neznáš její matku. Přemohl jsem přesně čtrnáct černých rytířů číhajících v černých stanech u čtrnácti brodů na pocestné, kteří se chtěli přebrodit, a každého vyzývající na souboj. Už dávno nemám přehled, kolik jsem pokořil ježibab z chaloupek na kuřích nožkách, obrů a démonů vydávajících se za dámy; skleněné hory, neřešitelné hádanky a strašlivé úkoly, magická jablka, prsteny, lampy, lektvary, meče, pláště, boty, kravaty a župany. Nemluvě o okřídlených koních, bazilišcích, mořských hadech a celém zbytku živého inventáře." Zvedl hlavu a v temně modrých očích mu zahořel zmatek a smutek.
     "A to všechno k ničemu," zakončil svou řeč. "Nemohu se ji dotknout, ať dělám co dělám. Kvůli ní jsem se stal hrdinou - já, ospalý Lír, oběť i ostuda svého otce, a přitom jsem právě tak mohl zůstat tím nudným hlupákem. Mé velké činy pro ni nic neznamenají."

      Náhle se jí nohy začaly bořit do písku a ucítila vůni moře chladnou jako všechny jiné vůně, ale tak dobrou a tak přátelskou, že oba přestali běžet a nahlas se rozesmáli. Nad nimi se na útesu k šedozelené ranní obloze postříkané bledými mléčnými mraky tyčil hrad. Běta si byla jista, že sám král shlíží z jedné z rozeklaných hlásek, ale neviděla ho. Nad vodou se na těžce modrém nebi dosud chvělo několik hvězd. Moře bylo daleko holá pláž měla šedě vlhký lesk vyškrabaného měkýše, avšak v dáli před nimi se pobřeží ohýbalo jako luk a Běta věděla, že příliv končí.
     Jednorožka a Rudý býk stáli v tom oblouku, ona zády k moři. Býk se pohyboval zvolna, neútočil, ale téměř jemně ji tlačil k moři. Nebránila se mu. Roh měla ztemnělý, hlavu sklopenou a Býk jí byl pánem právě tak jako na pláních, než se stala Lady Amaltheou. Vyjma moře se mohlo jednat o tentýž beznadějný úsvit.
     Ale její vzdor dosud nebyl úplně zlomen. Ustupovala, dokud jednou zadní nohou nešlápla do vody, pak náhle proklouzla kolem kalného žáru Rudého býka a prchala pláží. Tak rychlá a lehká, že vítr zvedaný tím během hned zavál její stopy v písku. Býk jí následoval.
     "Udělej něco," vyzval Šmendrika chraplavý hlas stejnými slovy, jaké kdysi dávno použila Běta. Stál za ním princ Lír, tvář od krve a v očích šílenství. "Udělej něco," zopakoval. "Máš moc. Sám jsi ji proměnil v jednorožce - udělej něco, nebo tě zabiju." Ukázal mágovi ruce.
     "Nemůžu," Šmendrik klidně zavrtěl hlavou "Teď jí nepomůže ani veškerá magie světa. Buď bude bojovat nebo musí do moře za ostatními. Tady nic nezmůže magie ani mord."
     Běta zaslechla, jak se moře čeří a do písku narážejí první vlnky. Vracel se příliv. Neviděla ve vodě žádné jednorožce, ačkoli je vyhlížela seč mohla a toužila je spatřit. Co když už je pozdě? Co když s posledním odlivem odpluli na nejhlubší moře, kam se lodě neodváží kvůli krakenovi a mořskému drakovi a kvůli plujícím džunglím chaluh, které spoutají a utopí dokonce i tyto nestůry. Pak už je nikdy nenajde. Zůstane pak se mnou?
     "K čemu je pak magie?" naléhal princ Lír divoce. "Nač jsou ti čáry, když nezachrání jednorožce?" Tvrdě stiskl mágovi rameno, aby neupadl.
     Šmendrik se neotočil. Se stopou smutného posměchu v hlase řekl: "K tomu jsou hrdinové."

©P. S. Beagle, ©Michael Bronec

Index Predchozi Vzkaz Autor Mail Dalsi Ukazky