Poslední jednorožec ve filmu

 
     Animovaný film Poslední jednorožec se objevil v amerických kinech na podzim roku 1981, třináct let po vydání knihy. Nebyl to první pokus o převedení příběhu na stříbrné plátno, všechny předchozí projekty (jeden z nich byl dokonce koncipován jako hraný film) však zůstaly pouze na papíře.

     Film režírovala známá a zkušená dvojice Artur Rankin a Jules Bass (animované filmy 20 000 mil pod mořem, Hobit, Návrat krále), kteří také nabídli autoru předlohy, Peteru S. Beaglovi, možnost zpracovat scénář k filmu. Beagle nabídku přijal a díky jeho citlivému zpracování a dobré vůli obou režisérů, kteří se snažili v maximální možné míře scénáře držet, vzniklo vynikající dílo, které si nezadá s nejlepšími filmy disneyovské produkce.

     Vlastní děj došel několika zjednodušení, nejspíše s ohledem na přepokládanou věkovou skladbu diváků - vytratilo se Hagsgate, není zmíněn Šmendrikův předchozí osud a zmizela řada narážek i jazykových hříček. Film byl natočen v americko-japonské kooprodukci a japonský styl obrazů i animací je velmi zřetelný. Grafické zpracování i animace je dílem výtvarné skupiny Topcraft, které se rovněž významnou měrou podílela i na ostatních filmech z produkce Rankina&Basse (animátoři Topcraftu v čele s Miyazakim později vytvořili novou společnost Studio Ghibli. V roce 1996 koupila Disney Corporation výhradní práva na celosvětovou distribuci jejich filmů, které by se mohly do Evropy dostat během roku '97).

     Český překlad i dabing se, dá se říci, podařil - tedy dá se říci, že to mohlo dopadnout ještě mnohem hůř, jak ukazuje anotace na obalu kazety. Dovolím si citovat:


Pohádkový kreslený film natočený podle překrásné knihy Petera S. Beaglese (sic!). Příběh o jednorožci (mluví ho Mia Farrow), který opouští svůj domov v lesích, aby nalezl kamarády. Brzy je však zajat a stává se pouťovou atrakcí...
Hu! Laskavý čtenář, který se pozastaví nad zpotvořeným jménem nebohého Beaglese (a kterého zamrzí, že český dabing neumožňuje plně vychutnat kvality hlasu, který jednorožce propůjčila Mia Farrow), nechť se neděsí: Film překládal někdo jiný

     Do českého jazyka film převedla Helena Smolaková (české dialogy R. Sipěnová) a protože jsem neměl příležitost shlédnout originál, mohu jen těžko posuzovat. Obecně lze říci, že si překladatelka nečinila žádné zvláštní starosti - významová jména, kterých je v LU velká většina, zůstala v původním znění (Haggard, Molly Grue, Culli), zasvé vzalo i pár slovních hříček (`Beware of wouzing wizard wrath!` vyšumí v podobě bezzubého `A nerozčiluj mě.`). Mě osobně nejvíce rušilo opomíjení evidentní ženskosti jednorožky (viz Jednorožec nebo jednorožka?). Za velmi zdařilé považuji naopak překlady písní - české texty jsou uvedeny zde. Scéna, skrývající pro překladatele největší úskalí - rozhovor jednorožky s motýlem - také nedopadla nejhůř. Přestože asi nikdo nezjišťoval, má-li věta "Don`t be half safe." nějaký hlubší význam (jedná se o americký reklamní slogan na deodorant z 60. let), motýlovo prozpěvování je obstojně přebásněno a přinejmenším prvoplánový smysl zůstal zachován.

     Je možné, že existuje ještě jeden překlad a dabing Posledního jednorožce, který čas od času vysílá Česká televize. Nejsem si totiž jistý, jestli firma Davay, která kazetu vydala, nechala vyrobit kompletně nový překlad či jen odkoupila starší verzi. Pokud byste měli nějaké bližší informace, pošlete mi prosím mail nebo nechte vzkaz.

     Se jmény účinkujících v českém znění je kříž: Na kazetě není řečeno, který hlas patří ke kterému jménu a já nejsem takový filmový matador, abych tuhle hádanku rozluštil. Intuitivně je možné určit jen Amaltheu, Šmendrika a Molly:


Index Predchozi Vzkaz Autor Mail Dalsi Ukazky